vendredi 14 mars 2008

Choisir une langue auxiliaire internationale

L'objectif est de choisir une langue auxiliaire, permettant les échanges internationaux. Plusieurs langues, naturelles ou artificielles, prétendent à ce titre. L'objectif est de sélectionner celle qui remplira le mieux cette mission.

Cette processus devrait permettre de choisir la langue assurant la meilleur maîtrise au bout de 350h de formation, ce qui correspond à environ 3 ans d'apprentissage scolaire (30 semaines de 4h de cours). Si l'on en croit les études faites sur l'esperanto il est possible de créer des langues au moins trois à dix fois plus rapide à apprendre que les langues vivantes habituelles. Ces 350h devrait donc être suffisante pour une maîtrise élémentaire, permettant au locuteur d'être autonome dans diverses situations de la vie courante.

Les membres du projet se donnent deux ans pour former une commission de selection qui sera chargée de rediger le cahier des charges et les tests, puis d'auditionner les candidats. Parallèlement les appels à projets sont lancée. Les objectifs à remplir par les langues en compétition étant précisés pendant ces deux ans.

Présélection
Au bout de ces deux ans, la commission sélectionne vingt projets en se basant sur un dossier structure gramaticale, lexique, phonétique, alphabet ... puis sur des premiers tests de maitrise de leur langue par au moins dix personnes: precision du lexique, inter-compréhension ...

Les vingt équipes sélectionnées reçoivent alors un financement pour deux ans (budget équivalent quatre personnes à temps plein par équipes) leur permettant de perfectionner leur langue, arriver à un lexique plus complet, metre en place les methode d'enseignement....

Finale
Au bout de ces deux ans on effectue une batterie de tests pour sélectionner à trois finalistes:
Chaque équipe du projet forme pendant 3 mois 30 personnes de langues, d'age et de cultures diverses mais homogonene s'un groupe à l'autre. On fait passer a ces groupes des test d'intercomprehension ecrites et orale; par exemple à 1 semaine, a 1 mois et a 3 mois d'apprentissage.

Exemples de tests
  • un texte en francais est traduit en langue projet par un membre du groupe, des questions en allemand sur le texte sont traduite par un autre, un troisième menre recoit les deux traduction et redige la reponse dans sa langue maternelle.
  • des consignes transmises au téléphone par un locuteur à un autre: par exemple classer des photographies.
  • traduction d'une conversation entre deux langues ex: grec et italien en utilisant la langue projet comme pivot.
  • des tests sur la precision de la langue, en demandant de traduire des phrases qui peuvent poser des risques ambiguïtés puis en interrogeant une autre personne sur le texte traduit.
  • des tests sur la "simplicité", donner des phrases à traduire a plusieurs personnes et vérifier qu'on obtient la même chose . Si le résultat est différent vérifier si il s'agit d'erreur ou d'homonymie de la langue projet.

Sélection
Les tests précédents on permis de sélectionner trois equipes finalistes. On leur donne 3 ans (budget pour vingt temps plein) pour retravailler leur projet en fonction des résultats des tests précédents. Il doivent de plus fomer 100 personnes pendant trois mois /(qui subiront des tests similires à ceux de l'étape précédente) et 180 autres personnes (repartis en 6 groupes de 30 pour tester les differentes permutations entre les cours) apprendront simultanement deux des trois langues pendant un an. Elles subiront les mêmes types de tests que les autres plus un questionnaire sur leurs preferences.

On obtient la langue selectionnée. L'equipe obtient un budget pour finaliser les lexiques spécialisés (médecine, biologie, langue des signes..) le matériel pédagogique, former les premiers professeurs..
Elle constituera ensuite l'Académie chargée de codifier l'évolution et de promouvoir l'enseignement de la langue...

La langue sera ensuite progressivement utilisé dans les institutions internationales et enseignée comme première langue étrangère.

Aucun commentaire: